¡ FELIZ DÍA DE LA MADRE!

Esta maravillosa mujer, es la culpable de que hoy me puedan felicitar por el "Día de la Madre".

Es mi hija Alejandra , la que en los momentos duros, me presta su hombro y su amor, la que mejor me comprende, es mi complice ... es mi "TODO".


Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.

Hija mía es mejor vivir
con la alegría de los hombres
que llorar ante el muro ciego.

Te sentirás acorralada
te sentirás perdida o sola
tal vez querrás no haber nacido.

Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto
que es un asunto desgraciado.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

La vida es bella, ya verás
como a pesar de los pesares
tendrás amigos, tendrás amor.

Un hombre solo, una mujer
así tomados, de uno en uno
son como polvo, no son nada.

Pero yo cuando te hablo a ti
cuando te escribo estas palabras
pienso también en otra gente.

Tu destino está en los demás
tu futuro es tu propia vida
tu dignidad es la de todos.

Otros esperan que resistas
que les ayude tu alegría
tu canción entre sus canciones.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti
como ahora pienso.

Nunca te entregues ni te apartes
junto al camino, nunca digas
no puedo más y aquí me quedo.

La vida es bella, tú verás
como a pesar de los pesares
tendrás amor, tendrás amigos.

Por lo demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.

Perdóname no sé decirte
nada más pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.

Y siempre siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.



THE ROAD NOT TAKEN - EL CAMINO NO TOMADO



Two roads diverged In a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by
And that has made all the difference.

==============================

Los dos caminos se bifurcaban
En un bosque amarillo
Y abatido de no poder viajar por ambos
Y al ser un solo viajero, pasé mucho tiempo de pie
Y observé uno lo más lejos que pude
Hasta donde se extraviaba en la maleza

Después, tomé el otro, igual de bueno
Y teniendo tal vez el mejor fundamento
Pues estaba cubierto de hierba y poco transitado
Aunque en cuanto a esto, la travesía allí
Los había gastado de igual manera

Y ambos esa mañana yacían igual
A las hojas ningún paso las había ennegrecido
Oh, guardé el primero para otro día
Aun a sabiendas de cómo un camino dirige a otro
Dudé si habría alguna vez de regresar

Debo estar contando esto con un suspiro
En algún lugar, a eras y eras de aquí
Dos caminos se bifurcaban en un bosque, y yo
Yo tomé el menos transitado
Y esto ha hecho toda la diferencia.

Robert Frost.(1874-1963)


Cuantas veces, me he hecho esta pregunta, ¿que hubiera sido de mi vida, si en vez de haber tomado el camino que tome, hubiera tomado el que estaba designado de antemano para mí?
He llegado a la conclusión de que no hubiera sido la misma persona, no sería ni mejor ni peor, pero estoy segura de que mi vida hubiera sido más vacía, menos llena de pluralidad, menos llena de emociones, y de satisfacción personal.